Версия для слабовидящих
Главная

Комитет по национальной политике и связям с общественностью Республики Алтай


 

Хранитель детских стихов

Хранитель детских стихов

Тепуков Кулер (Александр) Эзендикович – алтайский писатель, главный редактор журнала «Солоҥы» («Радуга»), создатель сайта по изучению алтайского языка «Азатпай» заслуженный работник культуры Российской Федерации, член Союза писателей России.

Добрый и очень вежливый человек, который всегда поможет. В 2021 году за достижения в области книгоиздания, за многолетний труд Кулер Эзендикович Тепуков занесен на Доску почета Республики Алтай. И сегодня он у нас в гостях.

- Кулер Эзендикович, мы Вас поздравляем, благодарим за встречу и возможность поделиться с радостью.

- Для меня всегда было самым важным, развитие алтайского языка и радость детей.

- Как Вы начинали свою карьеру издателя и писателя?

-Это очень большой и длинный путь. Я тогда еще учился на 1 курсе в литературном институте в Москве и познакомился с Анной Гарф. Она собирала фольклор Горного Алтая, очень много знала о наших традициях, культуре и обычаях. Также рассказывала, что лично была знакома со многими известными алтайскими сказителями и писателями – Н.У. Улагашевым, Л.В. Кокышевым, А.О. Адаровым, Э.М. Палкиным и другими. Все фольклорные произведения, которые она собрала, переводила на русский язык, также есть у нее свои произведения. После встречи с ней у меня в голове зародилась идея переводить русские произведения на алтайский язык. Ведь еще по молодости в 9 классе я писал, стихи и отправлял их в региональную газету. И некоторые, даже публиковали, но почему-то без указания автора. И тогда известный алтайский писатель Лазарь Васильевич Кокышев написал мне письмо своим прекраснейшим почерком: «Привет, друг! Прочитал твои произведения и был приятно удивлён, у тебя есть большой талант, продолжай развивать его и дальше». После таких слов, естественно, все начало складываться у меня.

В 1990 году я тогда был редактором радиокомитета, мне пришло письмо из книжной редакции. Открывается журнал для детей «Солоҥы», не хотите ли вы его возглавить? И я согласился, мне тогда было 37 лет.

- Каким образом проходила Ваша работа в качестве главного редактора?

- Для меня это были трудные годы. Мы создавали журнал с нуля и параллельно выпускали обучающие книги для детей. Мы собирали информацию с иностранных учебников и российских, общались с ведущими редакторами страны и после долгих лет кропотливой работы смогли выпустить первое издание и книгу. Первое издание «Солоҥы» вышло на 10.000 экземпляров, практически для каждого ребенка Республики Алтай. И сейчас вы уже нигде не найдете первый выпуск. Работа шла, кипела, благодаря нашим писателям А.Г. Ередееву, И. Кочееву, и мы позиционировали этот журнал, прежде всего как детский и развлекательный. В журнале должно быть много красочных элементов и запоминающихся картинок. Первый номер рисовал Вячеслав Торбоков, второй – Владимир Чукуев наши известные художники прилагали много усилий. Вот так краткая история, редакции. Известно, что тогда не было компьютеров и всех новых гаджетов. Все делали вручную, также отправляли в Москву для лучшего оформления, но это было долго и зачастую происходили задержки, когда в типографию Горно-Алтайска завезли новое оборудование, все стало происходить значительно быстрее. Но потом я понял, что журнал ориентирован не на всех детей, а только с 1-4 класс и тогда я создал как бы расширение журнала с новым названием «Ӧзлик» для детей 5-8 классов. Также мы создали журнал «Койонок» где, основанная тематика – это животные и природа. И тогда же я подумал, у нас в республике много детей, которые живут здесь, но не понимают алтайского языка и было принято решение выпускать русскую версию журнала «Радуга». Конечно, выпуск всех этих изданий был проблематичен с точки зрения финансов, но благодаря большой поддержке журнала «Солоҥы» мы были на плаву. Основной посыл, который я хочу донести всем детям – это не забывать родной алтайский язык и всячески его поддерживать. На всех встречах и просто, когда сижу в гостях наблюдаю, как дети смотрят русские сказки, на русском языке совсем забыв о своем родном языке. Время шло, все менялось, создавались изобретения, телефоны, сотовая связь, интернет и тот момент была хорошая идея о создании сайта, для популяризации и изучения алтайского языка «azatpai.ru».

- Какая была основная задача на Ваш взгляд у создания сайта?

- Основная задача у сайта – это изучение алтайского языка и его популяризация, как я говорил. Преимущества этого сайта – это доступность и простота в использовании, любой человек может зайти на сайт и посмотреть, что там находится. Помню на большой конференции в Москве, я всем показывал этот сайт и все задавались вопросом – «как вам удалось такой сайт сделать»? Такой простой и в то же время удобный во всем. Ни у кого такого сайта нету. Все финансовые вопросы по сайту, были через меня, я их оплачивал и спонсировал для дальнейшей работы. Публиковал все материалы и делал все, чтобы он был доступным, в первую очередь.

Конечно, были трудности в создании сайта. И сколько я ездил по родному Алтаю в поисках информации, всегда встречал дружелюбных и гостеприимных людей, и я считаю, что алтайский язык никогда не пропадет, пока есть такой народ. Даже при исчезновении языка в городе Горно-Алтайске, в селах он не исчезнет.

-Кто Вас поддерживал в сложные периоды журнала «Солоҥы» и сайта «azatpai.ru»?

- Самые сложные периоды, на мой взгляд, это когда перестали тиражировать некоторые журналы из-за экономии средств, и мы искали выход из сложившийся ситуации и, пожалуй, самую большую помощь оказали депутаты из партии «Единая Россия» – Гигель Т.А., Полетаев В.В. не только с финансовой точки зрения, но и морально.

Также была идея создать студию, для производства мультфильмов и их озвучки. Были приглашены известные художники в сфере дизайна для рисовки мультфильма, но опять, же все упирается в деньги и этот проект приостановился. Со временем также есть идея сделать журнал «Солоҥы» электронным для доступа всем желающим. Были приглашения снять с помощью других дизайнеров из регионов, новые мультфильмы и также перевести с русского языка на алтайский, как мы это уже делали с рядом самых известных мультфильмов «Союз мультфильма», но опять дизайнеры просили слишком большую цену и пришлось временно отказаться от этого, но я поддерживаю с ними связь для будущей работы. После перевода «Простоквашино» это произвело большой шум и тогда директор Андрей Добрунов сказал, «пишите письмо, все сделаем, материалы все предоставим, дизайнеры будут самые лучшие», но это надо постоянно ездить в Москву и будет занимать огромное количество времени.

- Для нас уже стало некой традицией в школе на уроках алтайского языка смотреть номера журналов и их обсуждать, скажите, как Вы к этому относитесь?

- Для меня это всегда было праздником, доставлять людям радость и хорошее настроение особенно детям. Я помню, как лично развозил номера, по почте было не очень дешево, журналов школы и доставлял их лично детям, на что получал очень много хвалебных слов, нет в республике школы, в которой я не был и не отвозил журнал.

- А как к этому относились учителя и руководство школ?

- Они всегда меня тепло приветствовали, приглашали на открытые уроки гостем, наливали чай, и мы сидели, разговаривали в дружеской обстановке. И сейчас через много лет, дети, уже повзрослевшие, здороваются со мной на улице и рассказывают, как сложилась их жизнь. И что они по-настоящему рады, тому, чем я занимаюсь, для меня это было всегда самым важным и ценным.

- Кулер Эзендикович, большое спасибо за Ваш труд, за работу с подрастающим поколением. Еще раз поздравляем Вас и желаем крепкого здоровья и неиссякаемой энергии в Вашей деятельности.

Возврат к списку